Sunday, September 28, 2008

Tiếng Việt - Lưu Quang Vũ

Tiếng m gi trong hoàng hôn khói sm

Cánh đng xa cò trng r nhau v

Có con nghé trên lưng bùn ướt đm

Nghe xc xào gió thi gia cau tre.

*

Tiếng kéo g nhc nhn trên bãi nng

Tiếng gi đò sông vng bến lau khuya

Tiếng la xé đau lòng thoi si trng

Tiếng đp dn nước lũ xoáy chân đê.

*

Tiếng cha dn khi vun cành nhóm la

Khi hun thuyn gieo m lúc đưa nôi

Tiếng mưa di ào ào trên mái c

Nón ai xa thăm thm bên tri.

*

“Đá cheo leo trâu trèo trâu trượt…”

Đi mòn đàng dt c đi người thương

Đây mui mn gng cay lòng khế xót

Ta như chim trong tiếng Vit như rng.

*

Chưa ch viết đã vn tròn tiếng nói

Vng trăng cao đêm cá ln sao m

Ôi tiếng Vit như đt cày, như la

Óng tre ngà và mm mi như tơ.

*

Tiếng tha thiết, nói thường nghe như hát

K mi điu bng ríu rít âm thanh

Như gió nước không th nào nm bt

Du huyn trm, du ngã chênh vênh.

*

Du hi dng sut ngàn đi la cháy

Mt tiếng vườn rp bóng lá cành vươn

Nghe mát lm đu môi tiếng sui

Tiếng heo may gi nh nhng con đường.

*

Mt đo nh xa xôi ngoài bin rng

Vn tiếng làng tiếng nước ca riêng ta

Tiếng chng mt khi Loa thành đã mt

Nàng M Châu quỳ xung ly cha già.

*

Tiếng thao thc lòng trai ôm ngc sáng

Dưới cát vùi sóng dp chng h nguôi

Tiếng ti cc k cu ng quán

Thành Nguyn Du vng vc ni thương đi.

*

Trái Đt rng giàu sang bao th tiếng

Cao quý thâm trm rc r vui tươi

Tiếng Vit rung rinh nhp đp trái tim người

Như tiếng sáo như dây đàn máu nh.

*

Bum lng sóng xô, mai v trúc nh

Phá cũi lng vi vi cánh chim bay

Tiếng nghn ngào như đi m đng cay

Tiếng trong tro như hn dân tc Vit.

*

Mi sm dy nghe bn b thân thiết

Người qua đường chung tiếngVit cùng tôi

Như v mui chung lòng bin mn

Như dòng sông thương mến chy muôn đi.

*

Ai tha trước nói nhng li th nht

Còn thô sơ như mnh đá thay rìu

Điu anh nói hôm nay, chiu s tt

Ai người sau nói tiếp nhng li yêu?

*

Ai phiêu bt nơi chân tri góc bin

Có gi thm tiếng Vit mi đêm khuya?

Ai phía bên kia cm súng khác

Cùng tôi trong tiếng Vit quay v.

*

Ôi tiếng Vit sut đi tôi mc n

Quên mi mình quên áo mc cơm ăn

Tri xanh quá môi tôi hi hp quá

Tiếng Vit ơi tiếng Vit ân tình(*)


_______

(*) Có thông tin cho rằng đây là một bài thơ hiếm hoi của Lưu Quang Vũ được đăng báo trong những năm người ta từ chối thơ anh. Để đăng được, biên tập phải sửa câu cuối: "Tiếng Việt ơi, tiếng Việt xót xa tình" của anh thành "tiếng Việt ân tình". Bản được công bố được coi là bản chính nên các tuyển thơ Lưu Quang Vũ về sau đều chép: "tiếng Việt ân tình" chứ không phải "tiếng Việt xót xa tình" như ý ban đầu của tác giả.